摘要:對于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長難句分析需要時間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語長難句分析”考點,供大家參考。
提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實,長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結(jié)構有多復雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學習2022年考研英語長難句分析吧!
45、And perhaps faintly, they hint that people should look to intangible qualities like character and intellect rather than dieting their way to size zero or wasp-waist physiques.
本句28詞,整個句子包括一個由that引導的賓語從句,that從句跟在謂語動詞hint之后,全句結(jié)構并不復雜;like此處是介詞功能,表示“如,像”跟在qualities后面 , charater and intellect 并列; rather than 并列連詞,并列should look to 和 dieting their way to...,表“而不是”。
重難點詞匯點撥:
faintly:模糊地,微弱地;
charater and intellect:性格和智力;
wasp-waist wasp:黃蜂;
waist:腰,細腰的;
physique:體格,體形;
詞組:diet their way to 這個是動詞+one’s way to結(jié)構,理解比較靈活,表達的意思可以視為“動詞+前行去....”,如make one’s way to...朝著。前行, squeeze one’s way to。
擠開一條路;所以diet their way to 理解為“通過節(jié)食達到”。
翻譯:或許他們提示人們應該關注于性格和智力等無形的品質(zhì),而不是通過一味地節(jié)食,達到“零碼”、“小蠻腰”身形。
46、Davidson’s article is one of a number of pieces that have recently appeared making the point that the reason we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is largely because of the big drop in demand because of the Great Recession, but it is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution, which are more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.
重難點詞匯點撥:
piece n:一張,一片,一塊;
unemployment n:失業(yè),失業(yè)狀態(tài),失業(yè)人數(shù);
rapidly adv:快速地,迅速地;
解析:本句的難點在于句子成分非常復雜,出現(xiàn)了從句嵌套的現(xiàn)象,因此,學生應該抓住句子主干后,逐步分析每一個從句。句子的主干為“Davidson’s article is one of a number of pieces“,主語是“Davidson’s article”,“is”為系動詞,“one of a number of pieces”是主句的表語,主句是一個主系表結(jié)構。pieces后是由that引導的定語從句,引導詞that在句子中充當定語從句的主語,“have recently appeared”是定語從句中的謂語,構成了主謂結(jié)構?!癿aking the point”是后置定語用來修飾前面的“a number of pieces”。緊接著下一個that是同位語從句的引導詞,同位語從句的主語是“the reason”,系動詞是“is”,表語是“because of the big drop in demand because of the Great Recession”。在這個同位語從句中又嵌套了一個定語從句“we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today”再次用來修飾主句的表語。接下來是連詞“but”,與前面論述的內(nèi)容相反,且轉(zhuǎn)折之后的內(nèi)容更重要?!癰ut”后是第二個同位語從句,隨后又跟了一個which引導的非限定性定語從句。
翻譯:戴維森的這篇文章是最近發(fā)表的很多同類文章之一,這類文章都提出一種觀點:當今失業(yè)率的居高不下及中產(chǎn)階級的收入不斷下降,很大一部分原因在于大蕭條引起的需求大幅下降,但同時也在于全球化和信息技術革命的發(fā)展,這種發(fā)展使得機器或外來雇工代替勞動力的速度超過了以往任何時期。
注:信息來源網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系客服刪除。
考研備考資料免費領取
去領取