摘要:對(duì)于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長(zhǎng)難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長(zhǎng)難句分析需要時(shí)間,需要長(zhǎng)期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語長(zhǎng)難句分析”考點(diǎn),供大家參考。
提到考研英語,各位考生都知道試卷中長(zhǎng)難句是避免不了的,而這些長(zhǎng)難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長(zhǎng)難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)2022年考研英語長(zhǎng)難句分析吧!
61、It is against that background that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, which handed over to DeepMind the record of 1.6 million patients in 2015 on the basis of a vague agreement which took far too little account of the patients’ rights and their expectations of privacy.
語法分析:首先解決其中生詞短語,commissioner n.專員,長(zhǎng)官, issue v.發(fā)表(聲明),發(fā)出(警告), damning a.證明某人作惡的,(證據(jù)等)確鑿的, verdict n.裁定,判決;意見, vague a.不明確的,含糊其辭的, apply to 應(yīng)用于... against the background of 在...的背景下 hand over 把某事交給某人負(fù)責(zé)/處理 take account of 考慮...
在處理較長(zhǎng)句子時(shí)我們首先嘗試講句子分成幾個(gè)結(jié)構(gòu)再處理,斷句時(shí)優(yōu)先在標(biāo)點(diǎn)處斷開,只要分開的各個(gè)部分是完整的短語或句子即可。
本句中共3個(gè)逗號(hào),前兩個(gè)逗號(hào)中間隔開的內(nèi)容過短,且名字是the information commissioner的插入語,不適合作為斷句,第三個(gè)逗號(hào)可以斷句,逗號(hào)后為which所引導(dǎo)的從句。逗號(hào)隔開的第二部分較長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)負(fù)責(zé),還需進(jìn)一步斷句,此時(shí)可以考慮在連詞處斷句。連詞包括從屬連詞和并列連詞,優(yōu)先尋找從屬連詞進(jìn)行斷句。
第二部分的從屬連詞有which,此處斷開可以保證前后結(jié)構(gòu)完整。此時(shí)句子分為三個(gè)部分,分別進(jìn)行翻譯,部分1:在這樣的背景下,信息專員伊麗莎白·德納姆已經(jīng)對(duì)皇家自由信托醫(yī)院作出證據(jù)確鑿的裁定。
部分2:在2015年在不明確的協(xié)定基礎(chǔ)上將160萬病人的檔案交予DeepMind進(jìn)行處理。部分3:遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能考慮到病人到權(quán)利以及他們隱私權(quán)的期望。部分翻譯完畢之后要把句子組合起來,部分2和3雖然為定語從句,但是因?yàn)榫渥舆^長(zhǎng)不需要調(diào)整,直接順譯即可,從屬連詞譯為代詞。
翻譯:在這樣的背景下,信息專員伊麗莎白·德納姆已經(jīng)對(duì)皇家自由信托醫(yī)院作出證據(jù)確鑿的裁定,它在2015年在不明確的協(xié)定基礎(chǔ)上將160萬病人的檔案交予DeepMind進(jìn)行處理,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能考慮到病人到權(quán)利以及他們隱私權(quán)的期望。
62、A commission to design a stadium in Qatar---a sensuous plan that more than a few observers likened to female anatomy---became, in truth unfairly, a lighting rod for critics who decry the treatment of foreign laborers by the government there.
句子拆分:主語 A commission;謂語 became;賓語 a lighting rod
單詞解析:stadium [?ste?d??m] n. (露天)體育場(chǎng)
語法分析:這句話的主語"A commission","to design a stadium in Qatar"可看成是主語的定語,雙破折號(hào)中的"a sensuous plan that more than a few observers likened to female anatomy"算是插入語,也可看作是"a stadium"的同位語結(jié)構(gòu),其中還包含一個(gè)定語從句,從句主語是"more than a few observers",謂語"likened",賓語"a sensuous plan",介詞"to"后面跟名詞性結(jié)構(gòu)"female anatomy","liken sth. to sth"表達(dá)“把某物比作什么”的意思,"became"為主干的謂語,"in truth unfairly"為插入語作狀語,"a lighting rod"是賓語,"for critics"可看成是賓語的定語,表達(dá)“對(duì)批評(píng)家來說是"a lighting rod"”的意思,"who"引導(dǎo)定語從句修飾"critics","who"在定語從句中做主語,從句的謂語"decry",賓語"the treatment"。
翻譯:她接手的卡塔爾體育館設(shè)計(jì)項(xiàng)目線條流暢, 不少評(píng)論家卻認(rèn)為形狀像女性生殖器, 也由此極不公平地招致大肆批評(píng),成了借以發(fā)泄對(duì)卡塔爾政府對(duì)外國(guó)勞工不公待遇心生不滿的替罪羊。
注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題