摘要:對(duì)于考研英語(yǔ)的考生來(lái)說,能分析透考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語(yǔ)之事??佳杏⒄Z(yǔ)長(zhǎng)難句分析需要時(shí)間,需要長(zhǎng)期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語(yǔ)頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析”考點(diǎn),供大家參考。
提到考研英語(yǔ),各位考生都知道試卷中長(zhǎng)難句是避免不了的,而這些長(zhǎng)難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長(zhǎng)難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無(wú)論句子有多長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來(lái)讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析吧!
92、At a time when Thomes Piketty and other economists are warming of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states.
重點(diǎn)詞匯:
inherit v. 繼承,繼承所得
bizarre a. 離奇的,奇特的,奇怪的
aristocratic a. 貴族的,貴族氣派的
democratic a. 民主的,民主政體的,民主主義的
句子分析:
第一步:斷句
本句話可以依據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將句子斷成兩個(gè)部分:at a time when Thomes Piketty and other economists are warming of rising inequality and the increasing power of inherited wealth以及it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states。
第一部分中,at a time是介詞短語(yǔ)做時(shí)間狀語(yǔ),之后when所引導(dǎo)的從句,在名詞time之后,所以是定語(yǔ)從句。該定語(yǔ)從句中Thomes Piketty and other economists是主語(yǔ),are warning of是謂語(yǔ)部分,rising inequality和the increasing power of inherited wealth是并列的賓語(yǔ)部分。
第二個(gè)部分中,it是形式主語(yǔ),is是系動(dòng)詞,bizarre是句子的表語(yǔ),而之后that所引導(dǎo)的從句是主語(yǔ)從句。從句中,wealthy aristocratic families是主語(yǔ),should still be是系動(dòng)詞,the symbolic heart of modern democratic states是表語(yǔ)。
第二步:逐步翻譯
第一部分:在托馬斯·皮凱蒂以及其它一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家紛紛對(duì)日益嚴(yán)重的不平等和日益增強(qiáng)的世襲財(cái)權(quán)發(fā)出警告的時(shí)候
第二部分:怪異的是富有的貴族家庭竟然還是現(xiàn)代民主的核心象征
第三步:組合整句
第一部分為時(shí)間狀語(yǔ)從句,需要前置到修飾的主句之前,因此兩個(gè)部分不需要調(diào)整語(yǔ)序。
翻譯:在托馬斯·皮凱蒂以及其它一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家紛紛對(duì)日益嚴(yán)重的不平等和日益增強(qiáng)的世襲財(cái)權(quán)發(fā)出警告的時(shí)候,怪異的是富有的貴族家庭竟然還是現(xiàn)代民主的核心象征。
93、There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
語(yǔ)法點(diǎn):there be句型;介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);從句嵌套結(jié)構(gòu);定語(yǔ)從句;時(shí)間狀語(yǔ)從句
重點(diǎn)詞匯:
nonsense 無(wú)稽之談
take up 占用,報(bào)道
broadcasters 廣播公司
lay 外行的,非專業(yè)的
press 媒體
generate 產(chǎn)生,引起
scare 恐慌
short-lived 短暫的
dietary 飲食的
enthusiasms 熱潮
解析:句子主干為there be句型,即“There is a great deal of this kind of nonsense”,整體順譯即可。其中,“a great deal of ”譯為“許多,大量”,“this kind of”譯為“這種”?!癷n the medical journals”為介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”,即為修飾整個(gè)there be句型,故翻譯的時(shí)候可以放在整個(gè)there be句型之前翻譯。
其次,“which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms”為從句嵌套結(jié)構(gòu),是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中嵌套when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句?!皐hich generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms” 為定語(yǔ)從句,修飾核心名詞“nonsense”;鑒于which定語(yǔ)從句較長(zhǎng),翻譯時(shí)順譯即可,單獨(dú)成句。
“when taken up by broadcasters and the lay press”為when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ),根據(jù)狀語(yǔ)從句的“就近修飾原則”判斷該狀語(yǔ)從句修飾離它最近的which定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可以放在整個(gè)which定語(yǔ)從句之前翻譯;其中,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)整體順譯,該狀語(yǔ)從句省略“主語(yǔ)和部分謂語(yǔ)動(dòng)詞(助動(dòng)詞)”,即“this kind of nonsense is”,在翻譯時(shí)可以添加進(jìn)去。
翻譯:在醫(yī)學(xué)雜志中,有許多這種無(wú)稽之談,當(dāng)這些無(wú)稽之談被廣播公司和非專業(yè)媒體報(bào)道時(shí),就會(huì)引起健康恐慌和短暫的食療熱潮。
注:信息來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題